-
1 колоть орехи
Makarov: crack nuts -
2 колоть орехи
-
3 колоть
1. (вн.)колоть сахар — break* sugar
колоть дрова — chop / split* wood
2. кольнутьколоть лучину — chop wood into splinters, splinter firewood
1. (вн.) stab (d.)колоть кого-л. штыком и т. п. — thrust* one's bayonet, etc., into smb.
2. (вн.; иголкой и т. п.) prick (d.)3. безл.:правда глаза колет посл. — home truth are hard to swallow, the truth hurts
-
4 колоть
I( раскалывать) break [breik]; ( рубить) chop, split- колоть дрова II1) ( закалывать) stab2) ( иголкой) prick3) ( убивать скот) slaughter -
5 колоть
1. nettle2. nettles3. split; cleave; break; crack; chop4. pique5. prickСинонимический ряд:1. вводить (глаг.) вводить; впрыскивать; делать инъекцию2. раскалывать (глаг.) раскалывать3. резать (глаг.) бить; забивать; резать4. язвить (глаг.) жалить; язвить -
6 колоть
I (кого-л./что-л.)несовер. - колоть; совер. - расколотьII несовер. - колоть; совер. - заколоть, уколоть, кольнуть (однокр.)1) (кого-л./что-л.; совер. - заколоть)stab, thrust; kill, slaughter (животных)колоть кого-л. штыком — to thrust one's bayonet into smb.
2) (кого-л./что-л.; совер. - уколоть, кольнуть)prick (булавкой и т. п.); sting (о колючке и т. п.)3) совер. - кольнуть; безл. have a stitch4) перен. taunt•• -
7 колоть
I (кого-л./что-л.)
split, cleave; break (сахар); crack (орехи); chop (дрова)
II несовер. - колоть; совер. - заколоть, уколоть, кольнуть (однокр.)
1) stab, thrust; kill, slaughter (животных)
2) prick (булавкой и т. п.); sting (о колючке и т. п.)* * ** * *колоть; расколоть (кого-л./что-л.) split, cleave* * *chipjobprickprodstab -
8 не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра
Set phrase: he that will eat the kernel must crack the nut (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть), he who would eat the nut must first crack the shell (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу)Универсальный русско-английский словарь > не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра
-
9 М-55
(ТАК) ТВОЮ (ВАШУ) МАТЬ МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg Interj) an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etcson of a bitch!fuck you! motherfucker(s)! fucking (motherfucking) NP. «Тьфу ты, мать твою так!» - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).«Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть». - «...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!., у-у... вашу мать!» (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants—Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh -motherfuckers..." (3a).Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней (машине) не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!» (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap-iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a). -
10 в бога душу мать
[Interj]=====⇒ an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:- son of a bitch!;- fuck you!;- motherfucker(s)!;- fucking (motherfucking) [NP].♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в бога душу мать
-
11 в бога мать
[Interj]=====⇒ an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:- son of a bitch!;- fuck you!;- motherfucker(s)!;- fucking (motherfucking) [NP].♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в бога мать
-
12 в душу мать
[Interj]=====⇒ an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:- son of a bitch!;- fuck you!;- motherfucker(s)!;- fucking (motherfucking) [NP].♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в душу мать
-
13 вашу мать
[Interj]=====⇒ an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:- son of a bitch!;- fuck you!;- motherfucker(s)!;- fucking (motherfucking) [NP].♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вашу мать
-
14 мать твою перемать
[Interj]=====⇒ an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:- son of a bitch!;- fuck you!;- motherfucker(s)!;- fucking (motherfucking) [NP].♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мать твою перемать
-
15 так вашу мать
[Interj]=====⇒ an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:- son of a bitch!;- fuck you!;- motherfucker(s)!;- fucking (motherfucking) [NP].♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так вашу мать
-
16 так твою мать
[Interj]=====⇒ an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:- son of a bitch!;- fuck you!;- motherfucker(s)!;- fucking (motherfucking) [NP].♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так твою мать
-
17 твою мать
[Interj]=====⇒ an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:- son of a bitch!;- fuck you!;- motherfucker(s)!;- fucking (motherfucking) [NP].♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > твою мать
-
18 расколоть
-
19 расколоть
См. также в других словарях:
КОЛОТЬ — КОЛОТЬ, колю, колешь, несов. 1. что. Раздроблять, расщеплять что н. твердое ударом (топора, ножа, лома и т. п.). Колоть дрова. Колоть лед. Колоть сахар ножом. || Раздроблять, размельчать сжатием щипцов, расплющиванием. Колоть сахар щипцами.… … Толковый словарь Ушакова
КОЛОТЬ — Колоть во сне дрова предвещает начало борьбы за успех, которая завершится блистательно для вас. Колоть орехи – временное разногласие с женихом или с мужем по непринципиальным вопросам. Колоть кого то иглой – понести денежные убытки. Если… … Сонник Мельникова
колоть — [причинять боль] глаг., нсв., употр. часто Морфология: я колю, ты колешь, он/она/оно колет, мы колем, вы колете, они колют, коли, колите, колол, колола, кололо, кололи, колющий, коловший, колотый, коля; св. заколоть, кольнуть … Толковый словарь Дмитриева
колоть — КОЛОТЬ, колю, колешь; колотый; несовер., что. Раздроблять, рассекать, делить на куски. К. дрова. К. сахар. К. орехи. | совер. расколоть, олю, олешь; олотый. | сущ. колка, и, жен., расколка, и, жен. и раскалывание, я, ср. II. КОЛОТЬ, колю, колешь; … Толковый словарь Ожегова
колоть — 1. КОЛОТЬ, колю, колешь; колотый; лот, а, о; нсв. 1. (св. уколоть). что. Касаясь чем л. острым, причинять боль, вызывать ощущение укола. Хвоя колет босые ноги. Мелкий снег колет, как иголками. 2. (св. заколоть). что, в чём. безл. Об ощущении… … Энциклопедический словарь
КОЛОТЬ 1 — КОЛОТЬ 1, колю, колешь; колотый; несов., что. Раздроблять, рассекать, делить на куски. К. дрова. К. сахар. К. орехи. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЛУЧШЕ ВСЕМ КОЛОТЬ ОРЕХИ, ЧЕМ УЧИТЬСЯ В ВОЕНМЕХЕ — Военмех Военно механический институт. Ныне Балтийский государственный технический университет Военмех им. Д. Ф. Устинова … Словарь Петербуржца
ЛУЧШЕ ЛБОМ КОЛОТЬ ОРЕХИ, ЧЕМ УЧИТЬСЯ В ПОЛИТЕХЕ — 1970 е гг. ЛИКИ Ленинградский институт киноинженеров. Ныне Университет кино и телевидения … Словарь Петербуржца
ОРЕХИ — Видеть во сне дерево грецкого ореха означает несостоявшееся сватовство. Заросли лещины в лесу или на берегу озера – найдете значительную сумму денег. Приснившийся фундук предвещает мир в семье и нежные взаимоотношения между родными. … … Сонник Мельникова
колоть — I колю/, ко/лешь; ко/лотый; лот, а, о; нсв. см. тж. кольнуть 1) (св. уколоть) что Касаясь чем л. острым, причинять боль, вызывать ощущение укола. Хвоя колет босые ноги. Мелкий снег колет, как иголками. 2) ( … Словарь многих выражений
коло́ть — 1) колю, колешь; прич. наст. колющий; прич. страд. прош. колотый, лот, а, о; несов., перех. 1. Касаясь чем л. острым, причинять боль, вызывать ощущение укола. [Лиза] попробовала было пройти по двору босая, но дерн колол ее нежные ноги. Пушкин,… … Малый академический словарь